翻訳作業の流れ
上記の流れ図の通りです。
ステップ1:翻訳作業
トラドス、自社開発コンピューターツール、自社用語翻訳メモリを活用して翻訳します。
↓↓↓↓
ステップ2:リビジョン(見直し)
用語の翻訳・使い方、文脈、統一性、表現、ニュアンス、成句と慣用句などを見直します。
↓↓↓↓
ステップ3:チェック
スペルチェック、誤字脱字、翻訳抜けなどはないかチェックします。
自然な表現になっていること、正確さ、分かりやすさを全体的にチェックします。
↓↓↓↓
ステップ4:ダブルチェック
チェックリストに基づき再度チェックを行います。
自社開発翻訳チェック用ITツールを生かしながら作業をします。
必要に応じて翻訳のコメント、メモなどを作成します。
↓↓↓↓
ステップ5:納品
クラウド、メール添付などでクライアントに翻訳を納品します。翻訳メモ、注意点などがありましたら一緒にお送りします。
クロスチェック(Cross Check)及びネイティブチェック(Native Check)について
クライアントの要求に応じてクロスチェックを行います。追加料金を必要とする場合があります。
ネイティブチェックはベトナム語のみとなります。英語、日本語のネイティブチェックはクライアント側で行うか、弊社から外注することになりますので、その際その料金が発生します。